The Importance of Translating Badly

Translating the title of a book or of a film is often difficult. Take Wilde's "The Importance of Being Earnest". Someone tried to translate its title into Italian without losing the word pun Earnest-Ernest, coming up with "L'importanza di essere Franco" (that is to say, "The importance of being Frank"), but this smart solution was rejected.

And what about the title of Jane Austen's novel "Sense and sensibility"? The usual Italian translation, "Ragione e sentimento" (literally, "reason and feelings") doesn't really get it.

Nevertheless, most film titles aren't that difficult to translate; therefore, one may suspect that many bizarre translations are more related to marketing issues than to language or cultural differences. As you can read in the following list, often the effect is really amusing:

 

ORIGINAL TITLE

ITALIAN VERSION

How to lose friends & alienate people

Star system - se non ci sei non esisti (literally: "Star system: if you aren't there, you don't exist at all")

Ruthless people

Per favore, ammazzatemi mia moglie ("Please, kill my wife!")

Eternal sunshine of the spotless mind

Se mi lasci ti cancello ("If you leave me, I'll erase you")

The myth of fingerprints

I segreti del cuore ("Secrets of the heart")

The sound of music

Tutti insieme appassionatamente ("All together passionately")

Analyze this

Terapia e pallottole

The boat that rocked

I love Radio Rock!

Son of Flubber

Un professore a tutto gas

40 pounds of trouble

Venti chili di guai.. e una tonnellata di gioia!

I ought to be in pictures

Quel giardino di aranci fatti in casa

Sudden impact

Coraggio.. fatti ammazzare

Easy virtue

Un matrimonio all’inglese

Biloxi blues

Frenesie .. militari

No reservations

Sapori e dissapori

Intolerable cruelty

Prima ti sposo poi ti rovino

Extreme prejudice

Ricercati: ufficialmente morti

Pentathlon

Giochi pericolosi

Metro

Uno sbirro tuttofare

The offence

Riflessi in uno specchio scuro

War gods of the deep

20.000 leghe sotto la terra

Fireflies in the garden

Un segreto tra di noi

Jingle all the way

Una promessa è una promessa

Unfaithfully yours

Un’adorabile infedele

Curtain call

Amori e ripicche

Terms of endearment

Voglia di tenerezza

Town and Country

Amori in città… e tradimenti in campagna

The Manxman

L’isola del peccato

Rumor has it…

Vizi di famiglia

Something to talk about

Qualcosa di cui sparlare

The ghost writer

L’uomo nell’ombra

Margot at the Wedding

Il matrimonio di mia sorella

Deck the halls

Conciati per le feste

Knight and Day

Innocenti bugie

Away we go

American life

Keeping Mum

La famiglia omicidi

Body double

Omicidio a luci rosse

The mirror has two faces

L’amore ha due facce

Haevnen (vendetta)

In un mondo migliore

Intouchables

Quasi amici

Mon pire cauchemar

Il mio migliore incubo

Heart Condition

Un fantasma per amico

Adaptation

Il ladro di orchidee

Bullet to the head

Jimmy Bobo

Woman on Top

Per incanto o per delizia

Le dernier trappeur

Il grande nord

Brassed off

Grazie, signora Thatcher

Romancing the stone

All’inseguimento della pietra verde

Music and Lyrics

Scrivimi una canzone

Goya’s Ghosts

L’ultimo inquisitore

Salmon fishing in the Yemen

Il pescatore di sogni

The Shipping News

Ombre dal profondo

Unconditional love

Insieme per caso

Man about town

Il diario di Jack

Midnight Cowboy

Un uomo da marciapiede

Delivrance

Un tranquillo weekend di paura

Jeremiah Johnson

Corvo rosso non avrai il mio scalpo

Hero

Eroe per caso

We’re the Millers

Come ti spaccio la famiglia

The Rewrite

Professore per amore

King of California

Alla scoperta di Charlie

Jack the Bear

Un errore piccolo piccolo

Perhaps the most fascinating translations are those from English into English: "I love Radio Rock!" for the film "The boat that rocked"; "American life" for "Away we go".